2012年2月8日水曜日

コミットする?

今日「コミットする」という表現をネットで見かけたのですが、このコミットするって表現になんだか違和感を覚えます。英英辞典(Longman)では二番目に出てくる
to say that you will definitely do sth or that you must do sth
これが一番意味的には近いと思います。ちなみに一番最初に出てくる意味はもちろん、「悪いこと、違法なことを行う」の方です(ex. commit the crime)。絶対にやりますと明言するようなイメージで使われるのが多いのでしょうが、会社にコミットするとか誰かにコミットするみたいな表現にもよくお目にかかります。正直いまいち何が言いたいのかよく分かりません。忠誠を尽くす的な意味合いだろうことは想像できますが、なんだか曖昧で・・・カタカナ言葉は書き手と読み手が確実に共通した認識を持っていない場合意思疎通の妨げにしかならないような気がします。とはいえ、自分も無意識でカタカナ言葉を使っている場面はあると思うので気をつけないと!

0 件のコメント:

コメントを投稿