2012年2月23日木曜日

インプリケーションを得る?

この選手の活躍から幾つかの面白いインプリケーションを得ることができます。
 以前、「コミットする」という表現に違和感があるって話をしましたが、今日見かけたのはもっと違和感がありました。「インプリケーションを得る」というのはどう訳せばいいのでしょうか?implicationは「暗に意味するところ」「含意、含蓄」というような意味なのでそのまま「幾つかの面白い含意を得ることができます」と訳せばいいのでしょうか?でも面白いって分かっているものに含意という言葉を使うのはやっぱりおかしいような気がします。記事を全部読んで判断するとおそらくは「この選手の活躍を考察すると幾つかの面白い点が浮かび上がってきます。」というような意味合いかと想像されますが、あまりにも難易度が高すぎます。慶応大学の教授の方が書かれたビジネス雑誌向けの記事なので、もしかするとビジネスパーソンの方は誰もが共通した認識を持っている表現なのかもしれませんね。残念ながら自分はとても使いこなせそうにありません。カタカナ言葉難しすぎ。。。

0 件のコメント:

コメントを投稿